Descárgalo aquí / Click here to download it
Las inscripciones estarán abiertas hasta el 7 de febrero a las 23:59 CET en https://www.rockthesport.com/es/evento/gran-fondo-jaen-paraiso-interior-2024
También será posible inscribirse tanto la tarde antes como la misma mañana del evento en la sede de Whim Cycling, en las siguientes franjas horarias: sábado 10, de 16:30 a 20:30; y domingo 11, de 8:00 a 8:45.
Registration is open until February 7th at 23:59 CET at https://www.rockthesport.com/es/evento/gran-fondo-jaen-paraiso-interior-2024
It will also be possible to sign up on the eve of the event at WHIM Gravel and Road, on the following windows: Saturday 10th, 4.30PM to 8.30PM; and Sunday 11th, 8.00AM to 8.45AM.
Los participantes de la opción Premium tienen derecho a un maillot de manga larga Prima Pelle de Pissei, personalizado con el logo de nuestra prueba, cuya talla facilitarás durante la inscripción. Puedes recoger el Prima Pelle en la entrega de dorsales, cuyos detalles encontrarás más arriba.
(1) Inscripciones Premium disponibles hasta fin de existencias.
(2) El maillot no se enviará por correo: deberás venir a Whim Gravel and Road a recogerlo.
Those who choose the Premium sign-up will automatically get a Prima Pelle long-sleeved Pissei jersey, featuring the logo of our event. You can claim your Prima Pelle at the sign-in. You may find more details on the sign-in process in this same page.
(1) Premium sign-up opened until end of the stock.
(2) You have to claim this jersey at Whim Gravel and Road. It won’t be sent to your home over the mail.
El sábado por la tarde, hasta las 20:30, habrá Cycling Party, con música en directo, en las instalaciones de WHIM Gravel and Road (C/ Comendador Chacón, 3. 23400 Úbeda; https://goo.gl/maps/2s2QirL2E6Rm5cqB9). Con tu dorsal recibirás una consumición gratis.
There will be a Cycling Party with live music on Saturday afternoon, until 8.30PM, at WHIM Gravel and Road (C/ Comendador Chacón, 3. 23400 Úbeda; https://goo.gl/maps/2s2QirL2E6Rm5cqB9). When signing in for the Gran Fondo and claiming your backnumber, you will get a voucher for a free drink!
11 de febrero de 2024, a las 9:30, desde el Mural 25 años del Premio “Antonio Machado en Baeza”, Avenida Alcalde Puche Pardo. https://maps.app.goo.gl/nAHefUmwRwTGazDYA
February 11th, 2024, at 9.30am, from Úbeda’s Avenida Alcalde Puche Pardo. https://maps.app.goo.gl/nAHefUmwRwTGazDYA
La organización no tiene aparcamiento concertados pero recomienda aparcar en las zonas aledañas a las ubicaciones de salida y llegada.
Parking recomendado en la salida de Baeza: Aparcamiento AC https://maps.app.goo.gl/eB4hXEvAoXqYsoAAA
Parking recomendado en la meta de Úbeda: Parking Disuasorio El León https://maps.app.goo.gl/RfxXcvEbRqGp4V5D6
There won’t be a closed parking for the participants of our event. In any case, we advise you to park on the following locations:
At Baeza, start of the event: Aparcamiento AC https://maps.app.goo.gl/eB4hXEvAoXqYsoAAA
At Úbeda, finish of the event: Parking Disuasorio El León https://maps.app.goo.gl/RfxXcvEbRqGp4V5D6
La distancia entre salida y meta es de 10 kilómetros utilizando el carril paralelo a la A-316 (Autovía del Olivar). Se tarda unos 20 minutos en hacer este trayecto en bicicleta desde Baeza (salida) hasta Úbeda (meta).
There are just 10 kilometres between the start in Baeza and the finish in Úbeda via the service road by the A-316 motorway (Autovía del Olivar). It’s a 20 minutes ride from the finish to the start.
99,5 km, de los cuales 39 de ‘sterrato’ repartidos en 6 Caminos de Olivos. Más de 1800 metros de desnivel acumulado.
99,5 km, out of which 39 to be ridden on ‘sterrato’, over 6 ‘Caminos de Olivos’. 1800+ meters of elevation gain.
Recomendamos utilizar bicicletas ‘gravel’ o de carretera, adaptando las presiones de las ruedas de éstas al ‘sterrato’.
Our advise is to use either gravel or road bikes, adjusting the tyre pressure to the conditions of the ‘sterrato’.
Todos los participantes reconocen y aceptan expresamente que la prueba se desarrollará con tráfico abierto y que están obligados, en todo momento, a respetar las normas del Código de Circulación: circulación por el lado derecho de la carretera, sin posibilidad de invadir el carril izquierdo; respeto escrupuloso a las señales de circulación (stop, ceda el paso, etc.); sometimiento a las instrucciones y órdenes de los agentes de Cuerpos y Fuerzas de Seguridad del Estado; así como cualquier otra instrucción precisa en materia de seguridad vial.
Habrá al menos un reagrupamiento durante el recorrido. La seguridad es lo primero.
La organización dispondrá de un vehículo de cierre (“coche escoba”), el cual circulará a la velocidad media más baja calculada por la organización para cumplir el horario previsto. Todo corredor que se vea rebasado por este vehículo deberá entregar su dorsal y subir en el mismo, quien lo trasladará a la línea de meta.
Aquellos corredores que se vean rebasados por el vehículo de cierre y no se suban en el mismo, estarán obligados a entregar su dorsal y podrán seguir circulando de manera libre, quedando automáticamente excluidos de la prueba. A partir de este momento, circularán como cualquier otra persona a título individual, sin que puedan reclamar cuestión alguna a la organización.
Although the organizer is taking safety measures to guarantee a smooth ride to all participants, roads will be open and participants will therefore need to behave accordingly to Spanish traffic rules.
The bunch will regroup at least once over the route. Safety first!
If you are overtaken by the broom wagon, you will be on your own and outside of the event.
Sólo otorgaremos premios a los ciclistas más jóvenes y veteranos, masculinos y femeninas, y al club más numeroso en línea de salida. Habrá cronometraje entre salida y meta, pero nosotros consideramos esta Gran Fondo como no competitiva.
We are only awarding prizes to the youngest and oldest riders in both genders and to the larger crew – that is, the cycling club entering the most participants. There will be a timing service, measuring from start to finish, although we deem this Gran Fondo as non-competitive.
Habrá un punto de avituallamiento.
There will be a feed zone midway through the route.
Habrá varios puntos en el recorrido con mecánicos de Shimano para asistir a los participantes en caso de avería.
There will be several points spread over the route with Shimano mechanics ready to assist the participants in case they need it.
El desnivel acumulado durante la Gran Fondo será de unos 1800 metros.
The Gran Fondo’s elevation gain will be around 1800 meters.
Se habilitarán las duchas de La Central de Úbeda. (Calle Comendador Messias. https://maps.app.goo.gl/kUYWF2kLU6rSbpoUA)
You can use the showers over at La Central in Úbeda. (Calle Comendador Messias. https://maps.app.goo.gl/kUYWF2kLU6rSbpoUA)
El domingo 11 a partir de las 13:00, al término de la Gran Fondo, habrá una comida para todos los participantes en La Central de Úbeda. https://maps.app.goo.gl/kUYWF2kLU6rSbpoUA
On Sunday 11th from 1.00pm, right after the Gran Fondo, there will be a free lunch for all the participants at Úbeda’s La Central. https://maps.app.goo.gl/kUYWF2kLU6rSbpoUA